Не друзья, а сплошная подстава
Есть такое понятие: ложные друзья переводчиков. Это когда слово очень похоже на какое-то в вашем родном языке, но означает что-то совершенно другое (и хорошо, если не прямо противоположное).
В чешском такое, конечно же, встречается. Самые известные, пожалуй (пишу транскрипцию по русски):
[позор] — внимание
[черстви] — свежий
[вунь] — запах
[ньеделе] — воскресенье
и т. д.
И вот вроде бы уже некоторое время «грызешь» язык, привыкаешь к разным обманкам. А потом встречаешь что-нибудь, от чего мозг просто зависает. Вот для меня это название некоторых фруктов-овощей:
Ах да, кстати:
[запоменоут] — забыть
[запаматоват] — запомнить
А теперь запаматуем!
« Предыдущая статья Ха!
Следующая статья » Доктор, где вы такие картинки берете?